Simon Labate
Simon Labate
First name: Simon
Last name: Labate
E-mail: slabate[at]fundp.ac.be
Website: soon
Affiliation: University of Namur (a.k.a. Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur)
Status: 'Aspirant FNRS' (i.e. junior researcher funded by a grant from the National Fund for Scientific Research)
Research group(s): Pluri-LL (research group on multilingualism in the broad sense)
Tasks:
Research interests:
Publications:
Past conferences:
Future conferences:
Last name: Labate
E-mail: slabate[at]fundp.ac.be
Website: soon
Affiliation: University of Namur (a.k.a. Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur)
Status: 'Aspirant FNRS' (i.e. junior researcher funded by a grant from the National Fund for Scientific Research)
Research group(s): Pluri-LL (research group on multilingualism in the broad sense)
Tasks:
- writing a PhD (!)
- teaching: English pronunciation (labs, 2 hours / week), English grammar (occasionally)
- Editorial assistant for the English Text Construction journal
Research interests:
- Audiovisual translation
- Heterolingualism (i.e. the presence of language difference, including accents, dialects, sociolects…)
- French dubbing
- Humour studies
- Translation of cultural references
Publications:
- Labate, Simon (2009). Lost in Translation: Family Guy’s “Blue Harvest” in English and French. Unpublished BA3 term paper. Namur: English department, FUNDP.
- Labate, Simon (2010). The French Dubbed Versions of The Simpsons and Family Guy. The Translation of Intertextual References and Puns: A Corpus-Based Study. Unpublished MA thesis. Leuven: Faculty of Arts, K.U.Leuven.
- Labate, Simon (2012). "Review of Piazza, R. et al., Telecinematic Discourse". In ETC 5:2. (in press)
- Labate, Simon (in prep.). "Translating French into French. The Case of Close Encounters of the Third Kind". To be submitted for publication in Serban, Adriana & Reine Meylaerts (2014). Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies 13.
- Labate, Simon (in prep.). "Heterolingualism in Second World War films: The Longest Day and Saving Private Ryan". To be submitted for publication in González, Gabriel, Yasmine Khaled & Tanya Voinova (eds.) (2013). [Title not yet decided]
Past conferences:
- BAAHE annual conference, November 2008, Namur (B). Passive participation.
- BAAHE annual conference, December 2009, Antwerp (B). Active participation with Lieven Vandelanotte: Lost in Translation: Family Guy’s “Blue Harvest” in English and French
- The Low Countries Conference - Translation and National Images, December 2011, Antwerp (B). Passive participation.
- The Translation and Reception of Multilingual Films, June 2012, Montpellier (F). Active participation: "Translating French into French. The Case of Close Encounters of the Third Kind".
- CETRA summer school - Research seminars, August 2012, Leuven (B). Active participation.
Future conferences:
- ABLA annual conference, December 2012, Liège (B). Active participation: "Traduire le français en français. Le cas de Rencontres du troisième type"
slabate- Posts : 4
Join date : 2012-11-26
Age : 36
Location : Namur
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum